232. Wind, sand and stars

Đọc xong Cõi người ta – Saint-Exupéry, Antoine de (BG dịch), lòng nhẹ hửng và muốn khóc. Thông thường những quyển sách hay làm tui mất đi 5, 10 phút nặng nề khi gấp sách, một cuốn sách khiến lòng nhỏ nhẹ và rùng mình ứa nước mắt là cuốn sách dị thường, với tui.

Có lẽ vì BG dịch, mà không phải ông dịch, ông sáng tác thì đúng hơn. Ông viết trong sự hòa hợp với tác giả, bản song ca mà cả hai cùng dìu nhau đoạn cao và đỡ đần khi xuống trầm. Đôi chỗ, BG múa bút quá thể, làm người đọc- ít nhất là tui lang thang và lạc (giữa sa mạc) nhưng rồi ông luôn hạ cánh an toàn khi đoạn văn kết thúc. Cõi người ta vẫn không phải là nhứt tuyệt đỉnh như Hoàng Tử Bé, có lẽ vì thiếu vắng sự hồn nhiên của một con cừu?! Nhưng tui không khóc khi đọc Hoàng Tử Bé dù rằng, chết chóc và chia li đầy rẫy.

Tự dưng nhớ người dì ở nhà. Dì có dịp đây đó bạn bè với TCS và BG. Dì nói, BG say rượu thì hơn gã ăn mày ở đoạn nói năng hoa mỹ =)) mà quả thực là ăn mày. Chữ viết cao thấp khó lường như đường kiếm võ lâm mà cứ ngật ngưỡng, từ nhỏ tui luôn tưởng ông là một kẻ trứ danh trong Cái Bang, giờ cũng vẫn thấy điều đó đúng

Điều xui tôi bứt rứt là trong mỗi con người kia, có một Mozart bị giết hại. -Cõi ngừoi ta – 

Advertisements

2 thoughts on “232. Wind, sand and stars

  1. Bà tìm cuốn Hòa âm điền dã cũng của BG dịch luôn mà đọc. Tui mua Cõi người ta và Hòa âm điền dã cùng một lúc và đều thích cả 2 cuốn. Tui đưa con Cừu đọc và nó cũng khen hay á

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s